<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Translator</title>
		<link>http://translator.at.ua/</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Sat, 09 Apr 2011 20:58:07 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://translator.at.ua/news/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Втрати перекладу: 207 помилок у міжнародному договорі про вільну торгівлю з ЄС</title>
			<description>&lt;DIV&gt;Адміністрація президента Кореї Лі Мьон-бака зробила акцент на&amp;nbsp;укладанні вільних торгівельних угод (FTA) між різними країнами, одним із найбільших досягнень Кореї&amp;nbsp;є угода з Європейським Союзом. Але неточний переклад договору на корейську став перешкодою для уряду. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Міністр торгівлі Південної Кореї Кім Джонг-хун у понеділок заявив про 207 помилок, знайдених у корейській версії договору з ЕС, який був поданий на розгляд до Національної Асамблеї. Типи помилок варіювалися, вони включали граматичні помилки, некоректний переклад та явні пропуски частин тексту. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;«Міністерство, так само, як і уряд, визнало важливість проблеми перекладу,» сказав пан Кім репортерам під час брифінгу. «Я прошу вибачення за публічне занепокоєння (внаслідок помилок)». &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Пан Кім приписав численним помилкам декілька факторів: працюючі із підвищеним навантаженням перекладачі, недостатність значної перевірки сторонніми фі...</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;Адміністрація президента Кореї Лі Мьон-бака зробила акцент на&amp;nbsp;укладанні вільних торгівельних угод (FTA) між різними країнами, одним із найбільших досягнень Кореї&amp;nbsp;є угода з Європейським Союзом. Але неточний переклад договору на корейську став перешкодою для уряду. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Міністр торгівлі Південної Кореї Кім Джонг-хун у понеділок заявив про 207 помилок, знайдених у корейській версії договору з ЕС, який був поданий на розгляд до Національної Асамблеї. Типи помилок варіювалися, вони включали граматичні помилки, некоректний переклад та явні пропуски частин тексту. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;«Міністерство, так само, як і уряд, визнало важливість проблеми перекладу,» сказав пан Кім репортерам під час брифінгу. «Я прошу вибачення за публічне занепокоєння (внаслідок помилок)». &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Пан Кім приписав численним помилкам декілька факторів: працюючі із підвищеним навантаженням перекладачі, недостатність значної перевірки сторонніми фірмами, так як міністерство намагалося зменшити витрати, та недостатність відповідних умов у міністерстві аби переконатись, що угода була перекладена вірно. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Як результат, у вівторок міністерство намагатиметься відкликати помилковий переклад, який було затверджено для юридичного розгляду, та надсилатиме виправлену версію. Міністерство й досі прагне аби договір було підписано до 1 липня, сказав пан Кім. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Посол Томас Козловскі, голова делегації ЄС у Сеулі, видав коротке положення, у якому він визнав відшукані помилки та запропоновані виправлення. «ЄС прийняв ці виправлення,»&amp;nbsp;підтвердив пан Козловскі. Він додав, що ЄС готовий&amp;nbsp;підписати угоду 1 липня. &lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Тим часом, міністерство прийме заходи, з метою попередити повторне виникнення таких помилок. Пан Кім також повідомив, що міністерство переглядає корейський переклад FTA зі Сполученими Штатами та Перу, щоб впевнитись у їх&amp;nbsp;правильності.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV align=right&gt;Шевцова Анастасія&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://translator.at.ua/news/vtrati_perekladu_207_pomilok_u_mizhnarodnomu_dogovori_pro_vilnu_torgivlju_z_es/2011-04-10-5</link>
			<dc:creator>Wild</dc:creator>
			<guid>https://translator.at.ua/news/vtrati_perekladu_207_pomilok_u_mizhnarodnomu_dogovori_pro_vilnu_torgivlju_z_es/2011-04-10-5</guid>
			<pubDate>Sat, 09 Apr 2011 20:58:07 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Активні заходи задля встановлення хінді офіційною мовою ООН</title>
			<description>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;18 серпня міністр із зовнішніх зв’язків С. М. Крішна повідомив, що уряд
Індії здійснив ряд активних заходів, щоб зробити хінді однією з офіційних мов
Організації Об’єднаних Націй (ООН).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;На даний момент &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;ООН має 6
офіційних мов, до яких належать: англійська, французька, &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;російська, китайська та арабська.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;На численні запитання з
цього приводу Крішна відповів у письмовому вигляді. Він повідомив, що ще 26
лютого 2003 року було сформовано Комітет високого рівня під керівництвом Міністра
із зовнішніх зв’язків ...</description>
			<content:encoded>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;18 серпня міністр із зовнішніх зв’язків С. М. Крішна повідомив, що уряд
Індії здійснив ряд активних заходів, щоб зробити хінді однією з офіційних мов
Організації Об’єднаних Націй (ООН).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;На даний момент &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;ООН має 6
офіційних мов, до яких належать: англійська, французька, &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;російська, китайська та арабська.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;На численні запитання з
цього приводу Крішна відповів у письмовому вигляді. Він повідомив, що ще 26
лютого 2003 року було сформовано Комітет високого рівня під керівництвом Міністра
із зовнішніх зв’язків Індії для розгляду цього питання та прийняття відповідних
заходів.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;Також він зауважив, що
13 липня 2007 року була організована 8-ма Світова конференція Хінді, вступна
сесія якої відбулася в головному офісі ООН у Нью-Йорку та супроводжувалася
виступом Секретаря ООН Генерала Бен кі-Муна.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;Крім цього Крішна
повідомив, що, на додачу, декілька разів лідери Індії доставляли в ООН
положення на хінді. Необхідні заходи були проведені для однозначної
інтерпретації цих документів англійською мовою Постійним представництвом Індії
ООН в Нью-Йорку.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;&lt;span style=&quot;mso-spacerun:yes&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;«Уряд Індії також доклав зусиль, щоб
впевнитися, що ООН випускає тижневі програми на хінді та робить їх доступними
на радіо та веб-сайті ОНН на хінді», проінформував Крішна.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;Він також додав, що
Дім Світового Секретаріату Хінді у Маурітіусі розпочав функціонувати починаючи
з 11 лютого 2008 року. Головною метою Світового Секрктаріату Хінді є просування
хінді як міжнародної мови а також її визнання ООН як офіційної мови.&lt;span style=&quot;mso-spacerun:yes&quot;&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;Секретаріат має Раду
Правління і Виконавче правління та очолюється Генеральним Секретарем, зауважив
він.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p style=&quot;line-height:16.85pt&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 10pt; &quot;&gt;«Посольства Індії за
кордоном відіграють важливу роль у просуванні використання хінді. Всюди у Посольствах
організовуються різноманітні програми хінді. У зв’язку з цим надана підтримка
освітнім та культурним установам у країнах-організаторах Дипломатичними представництвами
Індії за кордоном для просування офіційної мови», проінформував він надалі.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>
			<link>https://translator.at.ua/news/aktivni_zakhodi_zadlja_vstanovlennja_khindi_oficijnoju_movoju_oon/2010-08-26-4</link>
			<dc:creator>Wild</dc:creator>
			<guid>https://translator.at.ua/news/aktivni_zakhodi_zadlja_vstanovlennja_khindi_oficijnoju_movoju_oon/2010-08-26-4</guid>
			<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 06:09:55 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Яндекс білоруською</title>
			<description>&lt;DIV&gt;Головну сторінку однієї з найпопулярніших пошукових систем &quot;Яндекс&quot; тепер можна побачити і на білоруській мові. Для того, щоб перейти на білоруську версію сайту достатньо на головній сторінці порталу вибрати опцію &quot;па-беларуску&quot;. Результати пошуку можна налаштувати таким чином, щоб усі запити також були на білорускій мові, однак поки що усі посилання ведуть на українські або російські сторінки.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Що ж стосується пошти &quot;Яндексу&quot;, то вибір, як і раніше, містить лише українську та російську мови.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Варто підкреслити, що ця пошукова система також розробила і спеціальні теми оформлення для білоруської версіїї, які можна побачити на головній сторінці порталу:&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;лелеки, які летять над площею Перемоги у Мінську, біля якої пасуться зубри на фоні неба, а також рушник, краї якого прикрашені національним орнаментом.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;Головну сторінку однієї з найпопулярніших пошукових систем &quot;Яндекс&quot; тепер можна побачити і на білоруській мові. Для того, щоб перейти на білоруську версію сайту достатньо на головній сторінці порталу вибрати опцію &quot;па-беларуску&quot;. Результати пошуку можна налаштувати таким чином, щоб усі запити також були на білорускій мові, однак поки що усі посилання ведуть на українські або російські сторінки.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Що ж стосується пошти &quot;Яндексу&quot;, то вибір, як і раніше, містить лише українську та російську мови.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Варто підкреслити, що ця пошукова система також розробила і спеціальні теми оформлення для білоруської версіїї, які можна побачити на головній сторінці порталу:&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;лелеки, які летять над площею Перемоги у Мінську, біля якої пасуться зубри на фоні неба, а також рушник, краї якого прикрашені національним орнаментом.&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://translator.at.ua/news/jandeks_biloruskoju/2010-04-30-3</link>
			<dc:creator>Wild</dc:creator>
			<guid>https://translator.at.ua/news/jandeks_biloruskoju/2010-04-30-3</guid>
			<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 07:18:29 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Посол Угорщини привітав переклад тестів ЗНО мовами національних меншин</title>
			<description>Надзвичайний і Повноважний Посол Угорської Республіки в Україні Андраш БАРШОНЬ привітав рішення українського уряду дозволити переклад тестових завдань зовнішнього незалежного оцінювання в Україні мовами національних меншин, у т.ч. й угорською мовою, та допустити випускників шкіл з навчанням мовами національних меншин до складання тестів рідною мовою. &lt;BR&gt;Як повідомили УНІАН у прес-службі Міністерства закордонних справ України, про це він сказав сьогодні на зустрічі із заступником міністра закордонних справ України Костянтином ЄЛІСЄЄВИМ. &lt;BR&gt;На думку угорської сторони, такий крок Києва поглибить двостороннє співробітництво в гуманітарній сфері та сприятиме підвищенню міжнародного авторитету України. &lt;BR&gt;У центрі уваги зустрічі було питання подальшої лібералізації візового режиму між Україною та ЄС, в т.ч. з Угорською Республікою. У цьому контексті А.БАРШОНЬ поінформував, що консульський відділ Посольства Угорської Республіки в Україні відновив видачу віз українським громадянам відповідн...</description>
			<content:encoded>Надзвичайний і Повноважний Посол Угорської Республіки в Україні Андраш БАРШОНЬ привітав рішення українського уряду дозволити переклад тестових завдань зовнішнього незалежного оцінювання в Україні мовами національних меншин, у т.ч. й угорською мовою, та допустити випускників шкіл з навчанням мовами національних меншин до складання тестів рідною мовою. &lt;BR&gt;Як повідомили УНІАН у прес-службі Міністерства закордонних справ України, про це він сказав сьогодні на зустрічі із заступником міністра закордонних справ України Костянтином ЄЛІСЄЄВИМ. &lt;BR&gt;На думку угорської сторони, такий крок Києва поглибить двостороннє співробітництво в гуманітарній сфері та сприятиме підвищенню міжнародного авторитету України. &lt;BR&gt;У центрі уваги зустрічі було питання подальшої лібералізації візового режиму між Україною та ЄС, в т.ч. з Угорською Республікою. У цьому контексті А.БАРШОНЬ поінформував, що консульський відділ Посольства Угорської Республіки в Україні відновив видачу віз українським громадянам відповідно до норм нового Візового кодексу ЄС. Угорський посол запевнив, що зі свого боку сприятиме максимальному спрощенню процедури оформлення візових документів. &lt;BR&gt;Окрім цього, співрозмовники обговорили шляхи підвищення ефективності функціонування місцевого прикордонного руху між двома країнами. &lt;BR&gt;У контексті взаємодії у сфері європейської інтеграції було обговорено питання підготовки Угорщини до головування в ЄС з 1 січня 2011 року. Угорська сторона підтвердила готовність надавати практичну допомогу Україні у діалозі з інституціями ЄС. &lt;BR&gt;Сторони також обговорили внутрішньополітичну ситуацію в Угорщині в контексті парламентських виборів, які відбуватимуться 11-25 квітня ц.р. А.БАРШОНЬ запевнив, що незалежно від результатів згаданих виборів Україна залишатиметься пріоритетним зовнішньополітичним партнером Угорщини.</content:encoded>
			<link>https://translator.at.ua/news/posol_ugorshhini_privitav_pereklad_testiv_zno_movami_nacionalnikh_menshin/2010-04-12-2</link>
			<dc:creator>Wild</dc:creator>
			<guid>https://translator.at.ua/news/posol_ugorshhini_privitav_pereklad_testiv_zno_movami_nacionalnikh_menshin/2010-04-12-2</guid>
			<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 18:32:55 GMT</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Презентація перекладу роману Франца Кафки “Зниклий безвісти”</title>
			<description>&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;1 березня у столичній книгарні &quot;Є” відбулася презентація перекладу роману &lt;STRONG&gt;Франца Кафки &quot;Зниклий безвісти”. &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&quot;Зниклий безвісти&quot; — перший роман Франца Кафки, що його незавершений рукопис Макс Брод знайшов після Кафчиної смерті 1924 року і видав під заголовком &quot;Америка&quot;; саме з цього тексту, вочевидь, виростає автор таких славетних творів світової класики, як &quot;Замок&quot;, &quot;Процес&quot;,&quot; Перетворення&quot;. Цей прикметно модерністський &quot;роман виховання&quot; — оповідь про юнака-емігранта, своєрідна історія змужніння, сподівано для Кафки радше сувора й не вельми милосердна, ніж погідна й привітна, повна непередбачуваних поворотів долі, а однак розказана спокійно й легко, подекуди навіть грайливо, без фаталізму й абсурдності, властивих пізнішим авторовим творам. &quot;Зниклий безвісти&quot; — останній за почерговістю серед великих новел і романів Франца Кафки, що виходять в українському перекладі Юрка Прохаська. &lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Зустріч відбулася за участі перекладача роману&lt;STRONG&gt; Юрка Про...</description>
			<content:encoded>&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;1 березня у столичній книгарні &quot;Є” відбулася презентація перекладу роману &lt;STRONG&gt;Франца Кафки &quot;Зниклий безвісти”. &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&quot;Зниклий безвісти&quot; — перший роман Франца Кафки, що його незавершений рукопис Макс Брод знайшов після Кафчиної смерті 1924 року і видав під заголовком &quot;Америка&quot;; саме з цього тексту, вочевидь, виростає автор таких славетних творів світової класики, як &quot;Замок&quot;, &quot;Процес&quot;,&quot; Перетворення&quot;. Цей прикметно модерністський &quot;роман виховання&quot; — оповідь про юнака-емігранта, своєрідна історія змужніння, сподівано для Кафки радше сувора й не вельми милосердна, ніж погідна й привітна, повна непередбачуваних поворотів долі, а однак розказана спокійно й легко, подекуди навіть грайливо, без фаталізму й абсурдності, властивих пізнішим авторовим творам. &quot;Зниклий безвісти&quot; — останній за почерговістю серед великих новел і романів Франца Кафки, що виходять в українському перекладі Юрка Прохаська. &lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV&gt;Зустріч відбулася за участі перекладача роману&lt;STRONG&gt; Юрка Прохаська&lt;/STRONG&gt;, редакторки книжки, поетеси та критика Богдани Матіяш, а також дослідників творчости Кафки, філологів-германістів Євгенії Волощук та Олександра Чортенка та перекладача Марка Бєлорусця. Модерує відповідальний редактор &quot;Критики” Андрій Мокроусов. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Під час написання даної статті були використанв матеріали сайту &lt;A href=&quot;http://www.culture.unian.net&quot;&gt;www.culture.unian.net&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;</content:encoded>
			<link>https://translator.at.ua/news/prezentacija_perekladu_romanu_franca_kafki_zniklij_bezvisti/2010-03-25-1</link>
			<dc:creator>Wild</dc:creator>
			<guid>https://translator.at.ua/news/prezentacija_perekladu_romanu_franca_kafki_zniklij_bezvisti/2010-03-25-1</guid>
			<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 20:10:53 GMT</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>