Маркетингова стратегія спрямована передусім на задоволення потреб клієта, тому було прийнято рішення про значне розширення спектру запропонованих послуг.
Усі переклади здійснюються керуючись міжнародними стандартами та у відповідності до чинного законодавства.
Бюро перекладів "United World" це більш, ніж комерційна структура, оскільки здійснюючи свою діяльність, дане підприємство також активно приймає участь у соціальному розвитку країни, зокрема, на постійній основі підтримує Всеукраїнську Громадську Організацію Інвалідів "Спеціальна Олімпіада України".
Головний офіс Бюро знаходиться у Києві - епіцентрі ділового життя країни. У найближчий час планується створення представництв в усіх регіонах України.

|
Адміністрація президента Кореї Лі Мьон-бака зробила акцент на укладанні вільних торгівельних угод (FTA) між різними країнами, одним із найбільших досягнень Кореї є угода з Європейським Союзом. Але неточний переклад договору на корейську став перешкодою для уряду.
Міністр торгівлі Південної Кореї Кім Джонг-хун у понеділок заявив про 207 помилок, знайдених у корейській версії договору з ЕС, який був поданий на розгляд до Національної Асамблеї. Типи помилок варіювалися, вони включали граматичні помилки, некоректний переклад та явні пропуски частин тексту.
«Міністерство, так само, як і уряд, визнало важливість проблеми перекладу,» сказав пан Кім репортерам під час брифінгу. «Я прошу вибачення за публічне занепокоєння (внаслідок помилок)».
Пан Кім приписав численним помилкам декілька факторів: працюючі із підвищеним навантаженням перекладачі, недостатність значної перевірки сторонніми фі
...
Читати далі »
|
|
18 серпня міністр із зовнішніх зв’язків С. М. Крішна повідомив, що уряд
Індії здійснив ряд активних заходів, щоб зробити хінді однією з офіційних мов
Організації Об’єднаних Націй (ООН). На даний момент ООН має 6
офіційних мов, до яких належать: англійська, французька, російська, китайська та арабська. На численні запитання з цього приводу Крішна відповів у письмовому вигляді. Він повідомив, що ще 26 лютого 2003 року було сформовано Комітет високого рівня під керівництвом Міністра із зовнішніх зв’язків ... Читати далі » |
|
Головну сторінку однієї з найпопулярніших пошукових систем "Яндекс" тепер можна побачити і на білоруській мові. Для того, щоб перейти на білоруську версію сайту достатньо на головній сторінці порталу вибрати опцію "па-беларуску". Результати пошуку можна налаштувати таким чином, щоб усі запити також були на білорускій мові, однак поки що усі посилання ведуть на українські або російські сторінки.
Що ж стосується пошти "Яндексу", то вибір, як і раніше, містить лише українську та російську мови.
Варто підкреслити, що ця пошукова система також розробила і спеціальні теми оформлення для білоруської версіїї, які можна побачити на головній сторінці порталу:
лелеки, які летять над площею Перемоги у Мінську, біля якої пасуться зубри на фоні неба, а також рушник, краї якого прикрашені національним орнаментом.
|
|
Надзвичайний і Повноважний Посол Угорської Республіки в Україні Андраш БАРШОНЬ привітав рішення українського уряду дозволити переклад тестових завдань зовнішнього незалежного оцінювання в Україні мовами національних меншин, у т.ч. й угорською мовою, та допустити випускників шкіл з навчанням мовами національних меншин до складання тестів рідною мовою.
Як повідомили УНІАН у прес-службі Міністерства закордонних справ України, про це він сказав сьогодні на зустрічі із заступником міністра закордонних справ України Костянтином ЄЛІСЄЄВИМ. На думку угорської сторони, такий крок Києва поглибить двостороннє співробітництво в гуманітарній сфері та сприятиме підвищенню міжнародного авторитету України. У центрі уваги зустрічі було питання подальшої лібералізації візового режиму між Україною та ЄС, в т.ч. з Угорською Республікою. У цьому контексті А.БАРШОНЬ поінформував, що консульський відділ Посольства Угорської Республіки в Україні відновив видачу віз українським громадянам відповідн ... Читати далі » |
|
1 березня у столичній книгарні "Є” відбулася презентація перекладу роману Франца Кафки "Зниклий безвісти”. "Зниклий безвісти" — перший роман Франца Кафки, що його незавершений рукопис Макс Брод знайшов після Кафчиної смерті 1924 року і видав під заголовком "Америка"; саме з цього тексту, вочевидь, виростає автор таких славетних творів світової класики, як "Замок", "Процес"," Перетворення". Цей прикметно модерністський "роман виховання" — оповідь про юнака-емігранта, своєрідна історія змужніння, сподівано для Кафки радше сувора й не вельми милосердна, ніж погідна й привітна, повна непередбачуваних поворотів долі, а однак розказана спокійно й легко, подекуди навіть грайливо, без фаталізму й абсурдності, властивих пізнішим авторовим творам. "Зниклий безвісти" — останній за почерговістю серед великих новел і романів Франца Кафки, що виходять в українському перекладі Юрка Прохаська. Зустріч відбулася за участі перекладача роману Юрка Про
...
Читати далі »
|


