Бюро перекладів "United World" об'єднало висококваліфікованих спеціалістів у єдину сильну команду, що стало основою та міцним фундаментом його подальшої діяльності. Працюючи щодня над вдосконаленням послуг та підвищенням якості "United World" невпинно продовжує підкорювати вершини успіху.
Макетингова стратегія та тарифікація
Маркетингова стратегія спрямована передусім на задоволення потреб клієта, тому було прийнято рішення про значне розширення спектру запропонованих послуг. Це стало можливим за рахунок якісного розширення бази професіоналів різних напрямків у сфері перекладу.
Тарифи на письмові переклади встановлюються, виходячи з одиниці виміру обсягу, терміну виконання перекладу, мови та складності перекладу. Складність перекладу передбачає знання перекладачем спеціальної термінології, а також час, який необхідно витратити під час роботи над перекладом для вивчення спеціальної літератури, проведення консультацій зі спеціалістами з тієї тематики перекладу.
Ціна за усний переклад встановлюється за годину або за день.
Галузеві стандарти
Усі переклади здійснюються керуючись міжнародними стандартами та у відповідності до чинного законодавства. Соціальна відповідальність
Бюро перекладів "United World" це більш, ніж комерційна структура, оскільки здійснюючи свою діяльність, дане підприємство також активно приймає участь у соціальному розвитку країни, зокрема, на постійній основі підтримує Всеукраїнську Громадську Організацію Інвалідів "Спеціальна Олімпіада України".
У системі тарифікації застосовується правило мінімальної ставки, яка складає половину робочого дня, тобто чотири години.
До таких стандартів належать:
1. ISO 2384-77 "Документація. Оформлення перекладів".
2. СТТУ АПУ-001-2000 "Кваліфікація та сертифікація перекладачів".
3. СТТУ АПУ-002-2000 "Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг".
4. ISO 9:1995(E) "Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages".
5. Рішення Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.).
6. ГОСТ 7.36-88 "Неопублікований переклад. Координація, загальні вимоги і правила оформлення".


