Вівторок, 24.03.2026, 02:04 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Реєстрація | Вхід
Головна
Меню сайту
Форма входу
Пошук
Календар
«  Березень 2026  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Архів записів
Наше опитування
Яка з даних мов користується, на Вашу думку, більшим попитом?
Всього відповідей: 20
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0



Украина онлайн


Письмовий переклад

Під письмовим перекладом мається на увазі професійне відтворення тексту із точним збереженням єдності його змісту та форми засобами відповідних мов, перелік яких БП "United World" розширює із кожним днем своєї діяльності.

Залежно від рівня складності усі тексти поділяються на 3 групи:
І група - тексти загальної тематики;
ІІ група - спеціалізовані тексти (юридичної, економічної, медичної тематики та ін.);
ІІІ група - вузькоспеціалізовані тексти підвищеної складності (біохімічної, телекомунікаційної тематики та ін.)

Для забезпечення якості перекладу виконавцеві необхідна інформація щодо початкового тексту, яку може надати лише сам замовник, причому таку інформацію виконавець повинен з'ясувати у замовника ще до початку роботи над перекладом:
- особливості написання власних імен і назв організацій, зазначених у початкових текстах;
- розшифровка наявних у документі скорочень, які не є загальноприйнятими;
- наявність внутрішньокорпоративної термінології замовника;
- наявність довідкових матеріалів, які можуть допомогти перекладачеві у роботі над перекладом;
- сфера діяльності, в якій буде використовуватися переклад, і кінцева мета його використання;
- інші особливості, які є у замовника і від яких може залежати якість перекладу.

Усний переклад

Під усним перекладом мається на увазі передача змісту усного висловлювання, складеного на одній мові, за допомогою мовних засобів іншої мови, із врахуванням усіх лексичних, граматичних та стилістичних особливостей.

Виділяють 3 види усного перекладу:
Послідовний - переклад після завершення висловлювання доповідачем.
Синхронний - переклад паралельно із самим висловлюванням.
"Нашіптування" - кількість робочих мов при нашіптуванні - дві. Кількість учасників, для яких виконується переклад, має бути не більше двох осіб. Для виконання такого перекладу потрібно не менше двох перекладачів, які повинні змінювати один одного через певні проміжки часу.

Засвідчення вірності перекладу

Нотаріальне засвідчення вірності перекладу
Потреба у цій послузі виникає під час перекладу офіційних документів, вірність яких повинна бути нотаріально засвідчена.
Увесь документ повинен бути перекладений, у тому числі печатка та штамп. А також, при засвідченні перекладу у нотаріуса обов'язково повинні бути пред'явлені оригінали документів, з метою перевірки їх наявності та дійсності.

Засвідчення вірності перекладу печаткою БП "United World"
За відсутності оригіналів документів, у випадку, коли документи не містять підписів та печаток, написані "відруки", або ж з інших причин не можуть бути засвідчені нотаріально, підтвердження вірності перекладу засвідчується печаткою БП "United World".

Легалізація та апостиль

Легалізація
Легалізація необхідна для визнання і прийняття до розгляду українських документів за кордоном, а також іноземних документів в Україні.
Спрощеною процедурою легалізації, внаслідок підписання Гаазької Конвенції у 1961 році, став апостиль.

Апостиль
Апостиль - це спеціальний штамп міжнародного зразка, який проставляється уповноваженими органами української влади на офіційних документах та засвідчує дійсність підпису, а також якість, у якій виступала особа, що підписала документ.
Документи з апостилем не вимагають у подальшому жодних засвідчень або легалізації та визнаються офіційними установами будь-якої держави з переліку тих, що приєдналися до Гаазької Конвенції.

Перелік країн: Австралія, Албанія, Андорра, Аргентина, Болгарія, Боснія і Герцеговина, Великобританія, Венесуела, Вірменія, Греція, Естонія, Ізраїль, Ірландія, Кіпр, Китай (тільки Гонконг і Макао), Латвія, Ліхтенштейн, Литва, Люксембург, Македонія, Мальта, Мексика, Монако, Нова Зеландія, Норвегія, Панама, ПАР, Сейшели, Словаччина, Словенія, США, Туреччина, Угорщина, Фінляндія, Франція, Хорватія, Швеція, Югославія, Японія та інші.

Подвійний апостиль
Cпочатку апостиль ставиться на документі (оригіналі або його нотаріально засвідченій копії), після чого необхідно нотаріально засвідчити переклад і на нього поставити другий апостиль у Міністерстві юстиції України.

Перелік країн: Австрія, Бельгія, Голландія (Нідерланди), Португалія, Швейцарія.


Copyright MyCorp © 2026
Створити безкоштовний сайт на uCoz